八面来风话《东渡》
时间:2010-1-21 14:39:42

新闻出版署图书形象大使、北京电视台主持人 春妮:

作者以记者的视角、行者的步履、学者的谨严,带领读者穿越历史时空,破解徐福千年玄机,从非洲远古大陆出发,追逐西伯利亚猛犸象猎人的足迹,乘上史前太平洋黑潮之民漂移的木舟,随俄国探险队徜徉在鄂尔浑河古道与和硕·柴达木湖畔辨识风雨侵蚀斑驳残存的碑铭。古墓马影,洞穴符咒,童男女哀婉的歌谣……

我曾亲赴济洲岛西归浦聆听徐福悠远古老的故事,而《东渡》带给我们更多更多,和我们一起走得太远太远……

香港小说学会会长、推理小说作家 郑炳南:

作者在尊重史實的基礎上,聰明地放大史學研究中一些學術趣味點,採用秦始皇和徐福這兩條人物線索,輔以親赴日本考察、搜尋異國古代文明的流播史料,以通俗化、故事化的敘述手法,在讀者面前,把一個傳說中如幻似真的海市蜃楼,凝定為一幅真實浩瀚的圖像,讓你一口氣讀完後,深感回味無窮。

北京电视台主持人 徐滔:

曾经不止一次的策划我的日本之旅,但始终没有成行。因为在我看来,日本就是樱花、富士山、小神社、下雪街道、花海的综合体。它太过梦幻,以至于我不敢轻易靠近。而看过《东渡》的书稿,我更加不会随随便便的去日本了。因为我不知道这个葫芦状的国度,还隐藏着多少不为人知的秘密。也许有朝一日,我也会带着一颗探秘的心去旅行,在历史的沧桑中寻找蛛丝马迹,把今天栓在我心里的扣一个个的解开。

中央电视台主持人 赵普:

《东渡》以揭示历史真相为切入点,它真实的用意却清楚而严肃:撷取两千多年前秦始皇命徐福率童男女入海求仙药经朝鲜半岛东渡日本的传说,对中、日、韩三国仍流传着的徐福传说和遗迹推考,揭示出公元前二世纪中华文明东传的重大命题。

我一向认为: 历史是有温度的,触摸历史的温度就是感知人类的魂灵。通过勾画历史轨迹,就能还原人类的内心世界。无论是秦始皇还是徐福,他们都有人性的弱点:渴望长生、渴望成功,他们斗智斗法、愚弄和被愚弄。战争的胜负取决于成百上千甚或几十万人的浴血奋战,而两个人间的心智较量,也同样足以建立一个王朝(如徐福)和颠覆一个王朝(如赵高)。

作者精心设置了中国与日本、古代与现代同行并进的多条故事线索。通过徐福与秦始皇斗智角逐,让读者触摸到了两千多年前那场有血有肉,有情有智的历史瞬间。

只要你跟随《东渡》的徐福走上一趟,才出迷雾又钻谜团,解开谜题又见谜面!可谓破译破解破题,解谜解密解颐。

河北省作家协会副主席、作家 谈歌:

或许,这是中国历史上第一次有据可考的海外探险。公元前219年,30艘大船满载5250人,怀揣为秦始皇求仙问药的宏愿,乘风破浪,朝太阳升起的地方进发。“石桥东望海连天,徐福空来不得仙”。而后去向何方?抵达何处?留下的,只是一桩千年悬案。

回望前尘旧影,作者驱动灵性而又富有诗意的语言,运用推理推论的历史文化散文笔法,抽丝剥茧,纤悉无遗又酣畅淋漓地剖析了徐福与始皇的命运归宿,解读了中国同日本之间源远流长的复杂关系,掀开了两千年前徐福跨海东渡背后的神秘面纱,终指匪夷所思而又入情入理的另一种真实。

大和民族由何而来?日本语中的汉字有何玄机?一衣带水的邻邦与徐福究竟何种关系?

《东渡》为您揭晓谜底。

北京电视台《五星夜话》制片人 国培源:

徐福,对于大多数人就是个好玩的传说,除了哄孩子,就是茶余饭后的调侃。但有一个问题,传说如果只是为了哄孩子,为何能够流传千年?

徐福求仙,今天看来是个闹剧。但如果我们把当下的视角,转换成大秦时的眼光,我们看到的是什么?徐福,一个法师,是拥有战国思维(当时最先进文明传承力量)的人;500童男童女,这是可以繁衍一个民族(甚至一个国家)的基础人口。仅凭这两点,徐福东渡就不可小觑。如果,他们没有葬身鱼腹。那么,他们在大秦之外,无论驻足何处,都会拥有“外星人”般的优势力量。

任何传说,其实是一种文化的另一条记忆线,记载的是一棵信息树、一本启示录。能否读懂,就看后人的领悟力了。

日本广岛株式会社若竹私塾高中教师 河元宏志

当然,因为徐福传说的地域是存在的。徐福传说在日本的一些地方广为流传,导致了实际上也有待了解徐福的人。在徐福传说流传地,居住着幸存下来的徐氏子孙。传说徐福从中国携来五彀种子啦、农耕的技术啦,从那之后,移居至了别的地方,有各种各样的传说,据传说有很多地方。从北方的青森县、秋田县,到南方九州的福冈县、佐贺县、宫崎县、鹿儿岛县,还有太平洋沿岸的三重县、和歌山县等等。这些地域有传说的徐福墓、徐福冢等等,也有徐福神社。可惜却没有留下相关的实证。

日本吉普赛女郎乐队主唱 希侬:

我和这本书的著者王强先生相识在2002年,经朋友介绍,他来东京看我们的演出。

2002年是中日邦交正常化三十周年,我们参加了几个三十周年的纪念活动。5月,中国一级作曲家吕远先生邀请我们参加在北京主办的演唱会。我们预定演唱他的歌曲——《我们的生活充满阳光》。

演唱会的一个月前,吕远先生给了我们这首歌的乐谱。那个传真的乐谱真的难以看清,而且那时候我们没听过这首歌。在这困难的时候,我想起来了王强先生,我给他打电话。

“我希望你教我中国歌曲。请帮助我,好不好?”

但是,那时候我的汉语比现在不好得多。而且,王强先生的日语也不是好流利。但是,奇迹般地互相约定,我们在千叶县的一个车站会见了。

在车站的周边,他教我那个歌曲的旋律和发音。幸亏他的帮助,我会唱这首歌了。

因为我们改编这首歌,变成我们的摇滚风格,吕远先生很高兴对我们说:“你们的改编非常好。北京的年轻人特别欢迎你们。”

王强先生回中国以后我们也互相联系。我们来中国演出的时候,总在北京和他见面。

我现在还在重温音乐带给我们的贵重友情。

希望我的歌中国人爱听,他的这本书日本人也爱看。